M
ODERN BIBLET
RANSLATIONSU
NMASKEDby Russell & Colin Standish
Hartland Publications • Rapidan, VA USA
Version 1.0 © 1997
2
ABOUT THE AUTHORS
Russell and Colin Standish, twin sons and eldest in a family of four
children, were born in Newcastle, Australia, in 1933. They obtained their
teacher training diplomas from Avondale College before completing
Bachelor of Arts degrees with honors in psychology at the University of
Sidney.
Russell then completed medicine, choosing to specialize in internal
medicine, and achieved membership in the Royal College of Physicians,
United Kingdom and later was elected a fellow of the Royal College of
Physicians. Colin completed his Master of Arts degree and Doctor of
Philosophy, both in psychology, and then a second Masters in education.
Russell has subsequently served in a number of hospitals in Australia, the
Far East, and Great Britain, being medical director of a number of these
hospitals. Colin has worked in the field of education, being president of a
number of colleges, including West Indies College, Jamaica, and Columbia
Union College in the United States.
Russell is presently the president of Remnant Ministries located in
Melbourne, Australia. Colin is president of Hartland Institute, an
educational and health institution in Rapidan, Virginia.
3
CHAPTER 1
A BRIEF HISTORY OF BIBLE MANUSCRIPTS AND
TRANSLATIONS
The twenty-seven books of the New Testament were written in the
second half of the first century after Christ. Not one of the original
writings is preserved. However, early Christians carefully preserved
copies of these sacred writings, taking the greatest care to eliminate
copyist errors. Syria became the center of such copying endeavors.
Nevertheless, within a century of the writing of the New Testament
canon, serious alterations were made, especially by scribes in the city of
Alexandria in Egypt. These men were motivated by a desire to support
their Gnostic errors, which included the view that Christ was not a
member of the Godhead. Once scribes tampered with Scripture they
became increasingly careless in their copying techniques, introducing
numerous mistakes. However, the scribes of Syria did not deviate from
their meticulous copying methods.
From these two copyist perspectives, two quite different streams of
Greek manuscripts emerged. The Eastern stream, which became centered
on Syria and Constantinople, remained true to the original writings of the
apostles, while the Western stream, centered on Alexandria and Rome, was
markedly flawed by both deliberate and careless alterations.
Early in the fourth century, Emperor Constantine commissioned Eusebius,
bishop of Caesarea, to prepare fifty copies of the New Testament.
Eusebius chose to copy the flawed Western manuscripts. His decision was
influenced by his admiration of Origen, who himself was a corrupter of
Holy Writ.
It is thought that two of Eusebius’ copies survive in the Codex Sinaiticus
and the Codex Vaticanus. These copies contain many errors, and during
the sixth and the seventh centuries at least ten different scribes attempted
to make corrections to bring them somewhat closer to the valid Eastern
4
manuscripts. Despite this effort, deliberate and careless errors remained in
great numbers.
Knowledge of the errors did not prevent Jerome from using these faulty
manuscripts as a basis for his Latin version of the Bible. His translation
became the official Scripture of the Roman Catholic Church and is known
as the Latin Vulgate. Disregarding all evidence to the contrary, the Council
of Trent in the sixteenth century proclaimed the Latin Vulgate to be free
from error.
But despite the great influence of the Papacy, true Christians were not
deceived. Believers such as the Waldenses and the Gallic church of France
and the Celtic church of Britain refused such perversion of God’s Word
and used only those translations arising from the Eastern stream. This
practice was also true of God’s churches in Ethiopia, Persia, India, and
China.
When the Turks conquered Constantinople and destroyed the Byzantine
Empire in 1453, men escaped to the West bringing priceless biblical and
secular manuscripts with them. These manuscripts enlightened the dense
darkness of the Middle Ages, a darkness directly attributable to Roman
Catholic domination. The revelations of these manuscripts opened minds
to learning and also to the pure, precious Word of God. The Renaissance
spread throughout Europe like a wildfire, and shortly the Reformation
arose.
God’s servants perceived that it was the Word of God in the language of
the common people which opened minds to truth and dispelled the errors
of the Papacy. As nation after nation threw off the shackles of
Catholicism and embraced a pure faith based upon the inerrant Word of
God, great fear gripped the leadership in Rome. The Council of Trent was
called in 1545 to find a means to stem the advance of Protestantism.
Perceptively, the bishops gathered at the Council acknowledged that the
free distribution of the Bible to all men would prove the death knell of the
Roman Catholic Church. Wherever men and women read this precious
Book, the errors of Catholicism were forsaken.
Gladly would these wily bishops have cast every Bible into a sea of
flames as they had done in previous generations, but their coercive power
5
had disappeared from much of Europe. Thus more subtle means were
required to reverse the great advance of scriptural truth. Some less
farsighted bishops even suggested that the Roman Catholic Church, too,
endorse the Bible as the sole source of faith. They reasoned that they
might be able to wean men and women from Protestantism if they
proclaimed such a view. But the Jesuits saw that such a stand, rather than
serving to rescue the Catholic faith, would seal its doom. With the
Archbishop of Reggio as their spokesman, the Jesuits totally overthrew
this faulted tactic by pointing out that there was no scriptural basis for
Sundaykeeping, and unless the church was prepared to return to
Sabbathkeeping, they must uphold the authority of the tradition of the
church above that of the Scriptures.
The Archbishop of Reggio’s successful argument won a continued place
for church tradition as the major source of Catholic doctrine, but it did not
provide a solution to the advance of Protestantism and the supremacy of
Scripture in the hearts of Protestants. The Jesuits thus devised a new
strategy. While having little regard for the Bible, they nevertheless went to
Douay and Rheims in France and translated the Bible into the English
language using the Latin Vulgate as its basis, although resorting to the
original languages in some areas.
The Jesuits were not bothered by the faultiness of their new translation; it
furthered their aims. Their faith depended not upon God’s Word, but
rather upon church tradition. Accuracy was not vital to their undertaking,
and inaccuracies would assist them in their aim to weaken Protestant faith
in God’s Word. It is the corruption of God’s Word which tums men and
women to the authority of men and the church in place of the Bible.
For three centuries the design of the Jesuits met with scant success.
Protestants were acutely aware of the perversions of the Western
manuscripts and eschewed them. Men such as William Tyndale died at the
stake rather than submit to a perverted Scripture. The Reformers of
Europe united to bring before God’s flock the precious truths of the pure
Word of God. It was in this commitment of fidelity to God’s Word that
the King James Version of the Bible was undertaken by Godly men.
But in the nineteenth century the Jesuits penetrated the Anglican Church
in force. This infiltration led to the formation of what became known as
6
the Oxford movement early in that century. This movement among young
Anglican clerics upheld the re-introduction of Catholic practices such as
confession, the adoration of Mary, and the celebration of the Mass, into
the Anglican Church.
When, in the 1870s, the archbishopric of Canterbury undertook a revision
of the King James Version of the Bible, the revision committee’s two most
influential figures, Doctors Westcott and Hort, were greatly under the
influence of the Oxford movement. They encouraged the translators to
discard the pure Eastern manuscripts upon which the Protestant
Reformation and its Bible were based and to revert to the perverted
Western manuscripts, ever the ally of Catholicism.
Thus the Revised Version of 1881 transformed the nature of the Englishlanguage
Scripture. This version, and the American Revised Version which
followed twenty years later and which was equally faulted, did not
initially have a profound influence in Protestantism, for the King James
Version remained the standard Bible of these churches.
But the appearance of the Revised Standard Version of the Bible in the
second half of the twentieth century, followed by a plethora of new
translations, saw the scheme of the Jesuits finally implemented. Today
most Protestants have discarded the trusted King James Version and now
cheerfully use Bibles which are based upon Catholic manuscripts. All the
best-known modern translations with the exception of the New King
James Version (also known as the new Authorized Version) distort
Scripture. These translations include the New International Version, the
New English Bible, Today’s English Version, Phillips’ translation-cumparaphrase,
and a host of others.
Is it any wonder that the Catholics openly rejoiced at the appearance of
the Revised Version, proclaiming that its use would be the death knell of
Protestantism? The use of these translations has seriously weakened the
Protestant perception of the errors of Rome. Already the effects of the use
of these translations, initially sponsored by theologians, are plain to see.
7
CHAPTER 2
THE NOBLEST MONUMENT OF ENGLISH PROSE
It was not until the sixteenth century that the first English translation of
the Scriptures from their original Greek and Hebrew was completed. It is
true that John Wycliffe had, in the fourteenth century, translated the Bible
into English from the Latin Vulgate. For this and other assaults on the
excesses of Rome, Wycliffe’s bones were disinterred a decade after his
death in 1384, and publicly burnt. He had written,
Cristen men and wymmen, olde and yonge, shuden studie fast in
the Newe Testament, for it is of ful autorite, and opyn to
understanding of simple men, as to the poyntis that be moost
nedeful to salvacioun.
1This astounding assertion had rocked the ecclesiastical foundations of
England. It was a frontal challenge to the papal teaching that the priests
alone could interpret and present scriptural truth. This erroneous view of
Catholicism is one reflected by the growing demands of modern
theologians to invest them with the right to determine truth when matters
of doctrine are in dispute. The domination of the church by theologians
has ever led to darkness, never light. Little wonder that Wycliffe was later
hailed by devout Protestants as the Morning Star of the Reformation.
In November 1983 we had the privilege of worshiping in the country
church of Lutterworth in Leicestershire, England. It was to this pastorate
that John Wycliffe was banished when his influence in Oxford was more
than the church hierarchy could tolerate. It was here that he died, and it
was here that his bones were ceremonially bumed. How fortunate we are
that our God’s actions are not subject to the whims and bigotry of man! In
the stone church is preserved a copy of Wycliffe’s great contribution to
truth, his translation of Holy Writ.
But bold as Wycliffe’s work was, and far-reaching as his efforts were — it
was through contact with him that Reformation stirrngs were witnessed as
8
far away as Bohemia, culminating in the mighty witness of Huss and
Jerome — Wycliffe was unable to introduce to his fellow citizens an
uncorrupted translation of the New Testament.
The Latin Vulgate, from which Wycliffe translated his English version, had
been translated originally from those corrupted Greek manuscripts.
William Tyndale in the sixteenth century had access to uncorrupted Greek
and Hebrew manuscripts and it was from these that he prepared his
English translation. The Roman Catholic prelates condemned Tyndale’s
work as a willful perversion of the New Testament. His Bible was
consigned to the flames and he himself was burnt at the stake in 1536 for
daring to utilize Greek manuscripts uncorrupted by deliberate alterations.
So dear was the purity of God’s Word to Tyndale that life itself was less
precious. We do well to consider at what price the standard of purity of
biblical manuscript was preserved.
Tyndale’s work was not extinguished by the flames which consumed his
body and his translations. It lives on today in its worthy successor, the
King James Version of Scripture. Unfortunately, the tradition of the
corrupted manuscripts was not stayed by the success of the English
Reformation. It still survives in most modern translations. Indeed in 1986,
sales of one of these versions, the New International Version, exceeded
that of the King James Version for the first time.
The great majority of Christians selecting a modern version of Scripture do
so, believing that they are simply obtaining an authentic Bible translated in
the English language of today rather than that of the seventeenth century.
They would be astounded to learn that the most popular modern versions
have been translated from a different Greek manuscript from that used in
the King James Version
2 Few are aware that from the earliest times, twoGreek manuscripts have competed for the right to be accepted as the
original words written by the apostolic authors.
Many unsuspecting Christians accept the claim, that modern translations
have a marked advantage over those of the sixteenth and the seventeenth
centuries since more recent discoveries have revealed many more
manuscripts. In some cases these are more ancient copies of the Greek
manuscripts. It is claimed that these enable a more accurate basis for the
evaluation of both minor and major discrepancies among the various
9
manuscripts. But all the Greek manuscripts bear unmistakable testimony
of having arisen from one of two sourcesmone preserved by the Eastern
Christian Church in Constantinople and Syria and the other by the church
of the West, centered in Rome and Alexandria. Modern discoveries have
not altered this fact. The merits of these competing claims demand
evaluation, for it is never safe to tamper with Holy Writ. God did not
choose in a careless fashion the message He inspired His servants to
record. Every sentence was inspired by God. While it is true that these
privileged authors of the canonical writings used their own words and
distinctive styles in writing, nevertheless every concept expressed, every
fact related, was deemed by God as information vital to our salvation. So
holy were these words that the most terrible anathema was threatened
against those who dare to tamper with the Scripture’s content.
If any man shall add unto these things, God shall add unto him the
plagues that are written in this book: and if any man shall take away
from the words of the book of this prophecy, God shall take away
his part out of the book of life, and out of the holy city, and from
the things which are written in this book. Revelation 22:18-19
The two competing Greek texts
3 of Scripture are typified by the TextusReceptus
(Eastern tradition) and the Codex Vaticanus (Western tradition).No translator since early Reformation times has chosen these two forms of
the Greek Scripture in a vacuum. Each has made a deliberate decision to
choose one or the other. The translators who were chosen to undertake
this important task in the days of King James I. of England were well
aware of the two basic manuscripts. The
Textus Receptus had a historyextending back to
the apostolic churches and reappearing at intervals down through
the Christian era among enlightened believers. [It] was protected
by the wisdom and scholarship of the pure church in her different
phases; by such as the church in Pella in Palestine where Christians
fled, when in
A.D. 70 the Romans destroyed Jerusalem; by theSyrian Church of Antioch which produced eminent scholarship; by
the Italic Church in northern Italy; also at the same time by the
Gallic Church in southern France and the Celtic church in Great
Britain; by the pre-Waldensian, the Waldensian, and the churches
10
of the Reformation. Benjamin George Wilkinson,
Our AuthorizedBible Vindicated,
Washington, 1930, 12.This pedigree is impressive indeed, for all these churches strove for purity
of faith in an age of rampant apostasy.
The competing stream is small by comparison, yet it seems that as in the
Middle Ages, so at the end of time, it is poised to supersede the
TextusReceptus.
It is based upon two Greek manuscripts — The CodexVaticanus, secreted in the Vatican Library for centuries, and the Codex
Sinaiticus, discovered by a German theologian in the "waste-paper basket"
of an ancient monastery at Sinai in 1844. One could tightly wonder if this
discovery was not a satanic trump card reserved by the devil for the days
of the preaching of the everlasting gospel. This corrupt form of the Greek
manuscript has been represented in the Latin Vulgate, the 1582 Jesuit
translation of Scripture into English (known as the Douay) and, since
1881, in the vast majority of modern English translations.
Perhaps no man examined the evidence for the authenticity of the Greek
text more carefully than John William Burgon, fellow of Oriel College,
Oxford, vicar of St. Mary’s, the University of Oxford Church, professor
of Divinity at Oxford University, and later dean of Chichester. This great
nineteenth century Christian held a fervent love for Sctipture. He spared
no effort to examine the claims of the two versions. In Rome in 1860, he
visited the Vatican Library specifically to study the Codex Vaticanus. In
1862 he traveled to Sinai and inspected the treasures of St. Catherine’s
Convent where the Codex Sinaiticus had been discovered. He also visited a
large number of continental libraries, examining their ancient Greek
manusctipts of the New Testament.
At the conclusion of these investigations, Professor Burgon declared:
I am utterly disinclined to believe, so grossly improbable does it
seem — that at the end of 1800 years, 995 copies out of every
thousand, I suppose, will prove untrustworthy, and that one, two,
three, four, or five which remain, whose contents were till
yesterday as good as unknown, will be found to have the secret of
what the Holy Spirit originally inspired. I am utterly unable to
believe, in short, that God’s promise has so entirely failed, that at
11
the end of 1800 years, much of the text of the Gospel had in point
of fact to be picked by a German critic out of a waste paper basket
in the convent of St. Catherine. David Otis Fuller,
True or False?,Grand Rapids International Publications, Grand Rapids, 13.
Some have upheld the antiquity of the Codex Sinaiticus and the Codex
Vaticanus as evidence of their superiority over the manuscripts used in the
translation during the reign of King James I. Burgon adopted an alternative
view. He saw many years of preservation as evidence of their unreliability
since any valuable document, he believed, would have long since been
destroyed by constant usage.
Burgon’s references to the recentness of the knowledge of this western
stream should not be interpreted as evidence that it is of recent origin. It is
simply a fact that these Greek manuscripts were unknown to the mass of
scholars until the nineteenth century. But these manuscripts were soon
found to be the basis for the perversions present in the long extant Latin
Vulgate, so highly prized and promoted by the Roman Catholic Church.
That the Reformers, both English and Continental, eschewed this false set
of biblical records, should not surprise us. The Eastern church had
meticulously preserved the Word of God through numerous copyings,
checking and rechecking each entry. Such care had not been demonstrated
in the West, where apostasy so rapidly overtook the purity of the faith
that some sought to "improve" on the words of Holy Writ through means
of alterations and deletions.
Eusebius, an early church father, admitted that in his day,
corrupted manuscripts were so prevalent that agreement between
the copies was hopeless. Wilkinson, op. cit., 15
Men such as Justin Martyr in the second century of the Christian
Era, together with Tatian, who espoused Gnosticism, had
deliberately "corrected" Scripture. In the following century,
Clement of Alexandria, a man who espoused many pagan concepts,
took the process even further. Dean Burgon,
The Revision Revised,336
12
But men like Origen and his follower, Jerome, who was the editor of the
Latin Vulgate, contributed most to the debasing of Holy Writ. The
situation has been well summarized by Scrivener:
It is no less true to fact than paradoxical in sound, that the worst
corruptions to which the New Testament has ever been subjected,
originated within a hundred years after it was composed; that
Irenaeus (
A.D. 150), and the African Fathers, and the wholeWestern, with a portion of the Syrian Church, used far inferior
manuscripts to those employed by Stunica, or Erasmus, or
Stephens thirteen centuries later, when moulding the
TextusReceptus
(Scrivener, Introduction to New Testament Criticism, 3rdEdition, 511, quoted in Wilkinson, 18.
The history of the recent change of thinking in Protestant circles is not
clouded in mystery. It was successfully engineered by two prominent
professors of Theology at Cambridge University: Brooke Foss Westcott
and Fenton John Anthony Hort. These men have been recognized as the
most brilliant and erudite Bible scholars of the second half of the
nineteenth century, but they were brilliantly wrong. They were in error,
for they were not lovers of truth, but rather leaned toward the rising
Anglo-Catholic tide in their church. We illustrate by citing a quotation
from one of Professor Hort’s letters.
I have been persuaded for many years, he wrote in a letter to Dr.
Westcott dated October 17, 1865, that Mary-worship and Jesusworship
have very much in common in their causes and their
results (quoted in Fuller, 17).
With such Catholic sentiments in his heart, we need not experience
surprise that this man, ignoring the hard-won gains of his spiritual
forefathers in the Anglican Church, turned once more to the manuscripts
so valued by Rome. Thus when, in the 1870s, both Westcott and Hort
were included among those entrusted with a revision of the King James
Version, they persuaded their fellow translators to exceed their
commission. This commission had confined the work of the committee to
alterations of expressions which the passage of time had rendered archaic.
Many readers of the modern translations imagine that here the translators
halted. But tragically, the Revised Version of 1881 was based upon, not
13
the Greek of the
Textus Receptus, but that of the corrupted Westernmanuscripts. What the consequences of this departure from their
commission produced, we shall subsequently examine.
Some assume that in most instances there is such a small difference between
the Textus Receptus and the Codex Vaticanus as to make all protests trivial.
Such should study the evidence more closely. Philip Mauro, a diligent
Greek scholar, has recorded no fewer than 7,578 verbal divergences in the
gospels alone. These consist of the omission of 2,877 words, the addition of
536 words, the substitution of 935 words, the transposition of 2,098 words
and the modification of 1,132 words (Philip Mauro, Which Version?
Authorized or Revised?, quoted in Fuller, 78). Such wholesale destruction
of the original text, resultant upon both willful changes and carelessness in
copying, indicates the magnitude of the problem.
The beauty of the King James Version English has never been matched.
Even the translators of the Revised Standard Version were constrained to
admit this fact. They quoted from the assessment of those involved in the
1881 revision. These men had stated that the King James Version was
marked by
its simplicity, its dignity, its power, its happy turns of
expression., the music of its cadences, and the felicities of its
rhythm. The Preface of the Revised Standard Version of Scripture
It is sometimes asserted that the English language reached its peak around
the seventeenth century. This view is a matter of personal judgment, but it
must be said that the works of William Shakespeare and John Milton,
contemporaries of the 1611 translation, offer evidence to support this
opinion. One analysis of the superiority of seventeenth-century English to
that of the present day concluded:
Each word was broad, simple and generic. That is to say, words
were capable of containing in themselves different shades of
meaning which were attached to that central thought. B.G.
Wilkinson, op. cit., p. 74
Whatever the reason, few could rightly refute the claim that the language of
the King James Version has not been equalled by later translators. It is
indeed the noblest monument of English prose. How proper that the
sacred Word of God should be thus expressed!
14
CHAPTER 3
TESTIMONY OF A MODERN REVISION
In 1982 the Revised Authorized Version (also known as the New King
James Version) of the Bible was published. While significantly superior to
some of the other contemporary translations of the Bible, it also shares
some of their errors. For example, in Hebrews 9:12, the Greek
ta hagia isunjustifiably rendered "Most Holy Place" rather than "Holy Place" or
"sanctuary.
1" However, the preface to this modern translation offersunsolicited testimony to the unmatched quality of the original Authorized
Version (also known as the King James Version) from rather unlikely
sources, such as this quotation from the eminent Catholic scholar,
Alexander Geddes, who in 1786 stated of the Authorized Version:
If accuracy and strictest attention to the letter of the text be
supposed to constitute an excellent version, this is of all versions
the most excellent (quoted in preface,
The Holy Bible — RevisedAuthorized Version,
Samuel Bagster and Sons, 1982, in).The same preface quotes the English literary legend, George Bernard Shaw,
certainly not a Christian in belief, as saying of the King James Bible:
The translation was extraordinarily well done because to the
translators what they were translating was not merely a curious
collection of ancient books written by different authors in different
stages of culture, but the Word of God divinely revealed through
His chosen and expressly inspired scribes. In this conviction they
carried out their work with boundless reverence and care and
achieved a beautifully artistic result. Ibid. p. iii
The preface adds some other valuable insights as to why no other
subsequent English translation of the Bible has been able to match the
veracity of the Authorized Version of the Holy Scriptures. It affirms that
the period of the 1611 translation was far more aggressively devoted to
classical learning than our present day (ibid., ii).
15
Perceptively the preface of the Revised Authorized Version points out:
1.
The Authorized Version translators determined to avoid atranslation that paraphrased or gave only an approximate rendering.
2.
The translating scholars were almost as familiar with the originallanguages of the Bible as they were with English.
3.
The translators had a reverence for the divine Author and His Word,which assured a translation in which only a principle of utmost
accuracy could be accepted.
4.
The Authorized Version translators, unlike most modern translatorswho frequently use the less precise dynamic equivalence when
translating certain passages, used complete equivalence. The former
often leads to paraphrasing which lacks the more literal rendition of the
Authorized Version of Holy Scriptures (ibid.).
The preface to the Revised Authorized Version also offers confirmation
that the translators of the Authorized Version believed in the sacred
providences by which the manuscripts were preserved.
They firmly believed that they had been handed down a
trustworthy record of the Word of God (ibid.).
The profound influence of the Authorized Version upon a wide range of
life and culture in the English-speaking world is also noted in the Revised
Authorized Version preface:
The precision of translation for which it is historically renowned,
and its majesty of style have enabled that monumental version of
the Word of God to become the mainspring of the religion, language
and legal foundations of our civilization.
The preface also acknowledges the deficiencies of the Sinaitic and the
Vatican manuscripts, upon which most of the modern versions of the
Scriptures depend.
The manuscript preferences cited in many contemporary
translations of the New Testament are due to recent reliance on a
relatively few manuscripts discovered in the late nineteenth and
early twentieth centuries. Dependence on these manuscripts,
16
especially two, the Sinaitic and Vatican manuscripts, is due to the
greater age of these documents. However, in spite of their age,
many scholars have reason to doubt their faithfulness to the
autographs, since they often disagree with one another, and show
other signs of unreliability...
On the other hand, the great majority of existing manuscripts are in
substantial agreement. Even though some are late, and none are
earlier than the fifth century, most of their readings are verified by
ancient papyri, ancient versions, and quotations in the writings of
the early church fathers. This large body of manuscripts is the
source of the Greek text underlying the Authorized Version. It is
the Greek text used by Greek-speaking churches for many
centuries, presently known as the
Textus Receptus, or ReceivedText,
of the New Testament.Since the latter nineteenth century the theory has been held by
some scholars that this traditional text of the New Testament had
been officially edited by the fourth-century church. Recent studies
have caused significant changes in this view, and a growing number
of scholars now regard the
Received Text as far more reliable thanpreviously thought (ibid., vii).
No translation is perfect. It may even be persuasively argued that no exact
copies of the original autographs still exist. That concept has become the
platform of debate for many who declare that therefore the precision of a
translation is less important than its relevance to today’s needs. This view
has led to the deplorable situation where some "translations" have only
scant resemblance to the sacred truth enshrined in the Scriptures. To those
who cherish the sacred oracles of God, objective research confirms that the
Authorized Version of the Bible is the most accurate and gives the most
precise translation of any English Version yet produced. That reason alone
is sufficient for it to be the primary Bible for all true Protestants.
17
CHAPTER 4
TWO GREEK NEW TESTAMENTS
Many theologians, seeking to calm the fears of church members, assert
that there is only three percent of difference between the Greek
manuscripts upon which the modern versions are based and those upon
which the King James Version depends. Even if this estimate is correct, it
means that the equivalent of 240 verses in the New Testament come under
question. Very significant doctrinal changes could be accomplished by the
perversion of such a large number of verses. Furthermore, should God’s
children countenance
any departure from the inspired writings? Whilemany theologians, as we have noted, emphasize that only three percent of
Scripture is in question, nevertheless, they are most tenacious in their
defense of the modern versions. Indeed, their defense of these versions
appears to extend beyond the matter of ease of understanding. After all,
theologians in many instances have studied Greek and/or Hebrew. They
themselves should have no trouble with a few archaic English words. Yet it
is evident that the majority discard the King James Version, preferring one
of the modern versions based upon the Greek manuscripts which contain
numerous omissions and other errors. We could be forgiven for suspecting
a hidden agenda.
There have been, from the earliest period of the Christian era, two
competing Greek manuscripts. Before a sincere Bible student selects a
Bible translation for daily use, it is imperative tha he first examine which
one of these two incompatible Greek manuscripts he finds to be the one
which represents the original writings of the New Testament apostles, and
then discover which translations are based upon this accurate Greek
manuscript. Clearly, a translation from a faulty Greek manuscript can in
no wise bring pure truth to God’s people.
The Greek manuscripts from which the King James Version of Scripture
was translated, largely emanated from the Eastern Christian Church. When
Constantinople, the headquarters of the Eastern Church, was overrun by
18
the Ottoman Empire in 1453, many Greek scholars fled to the West,
bringing with them priceless Greek manuscripts of Scripture. The Eastern
Christian Church, particularly that located in Syria, had faithfully copied
the manuscripts utilizing a technique similar to that used by the Jews in
copying the Old Testament. In this technique, words and letters were
counted and manuscripts checked to minimize the possibility of copyist
errors.
So dedicated were the translators of the King James Version that they
desired only the very best manuscripts, and eschewed those which had
been tampered with in the West. The sound manuscripts represent over
ninety-five percent of all Greek manuscripts of the New Testament.
The second category of the Greek manuscripts, from which the vast
majority of modern translations have been made, comprises those from the
Western Christian Church which had its centers of learning in Alexandria
and Rome. The two most famous of these manuscripts are the Codex
Vaticanus and the Codex Sinaiticus. Two significant Bibles have been
translated from these Western manuscripts. The first was the Latin
Vulgate translated in the fourth century, and the second was the Jesuit
translation of Scripture in 1582 known as the Douay Version.
It is significant that churches which remain close to the truth of God
always preferred Bibles based upon the Eastern manuscripts; while those
who did not regard biblical authority as final preferred the Western
manuscripts. Thus the church at Pella in Palestine, where Christians fled
after the fall of Jerusalem, the Syrian church of Antioch, the Italic church
of Northern Italy, the Gallic of Southern France, the Celtic church of Great
Britain, and the Waldensians, all had the Eastern manuscripts as the basis
for their Bibles. On the other hand, the Roman Catholic Church has
always upheld the Western group of manuscripts. Such a situation should
alert every loyal Christian to the need for a thorough examination of the
Bible from which he is studying. Dr. Fuller has demonstrated the presence
of the two contrasting categories of Greek manuscripts of the New
Testament. Speaking of the production of the Douay translation, he states:
At the same time another group of scholars, bitterly hostile to the
first group, were gathered at Rheims, France. There the Jesuits,
assisted by Rome and backed by all the power of Spain, brought
19
forth an English translation of the Vulgate. In its preface, they
expressly declared that the Vulgate had been translated in 1300 into
Italian and in 1400 into French, "the sooner to shake out of the
deceived people’s hands, the false heretical translations of a sect
called Waldenses." This proves that Waldensian Versions existed in
1300 and 1400. So the Vulgate was Rome’s corrupt Scriptures
against the Received Text; but the Received Text the New
Testament of the apostles, of the Waldenses, and of the Reformers.
D.O.Fuller,
Which Bible?, p. 209That the Western Christian church corrupted Scriptures cannot be
doubted. Speaking of the pure Italic faith, Allix testified:
They receive only, saith he, what is written in the Old and New
Testaments. They say, that the popes of Rome, and other priests,
have depraved the Scriptures by their doctrines and glosses. Allix,
Churches of Piedmont,
p. 288There is sound historical evidence to support the fact that the New
Testament was early corrupted in the Western Christian church.
Eusebius reported that in his day there were many corrupted
manuscripts. He asserted that those who were destroying the
manuscripts were claiming to correct them. Eusebius,
EcclesiasticalHistory,
Book 3, Chapter 24, quoted in B.G. Wilkinson, OurAuthorized Bible Vindicated,
15Very soon the Gnostic heresy entered the Christian church. The
proponents of this heresy taught that Christ was a created being.
In the second century, Tatian wrote what he described to be a
harmony of the gospels, termed the Diatessaron. This book
claimed to have placed the four gospels into one book. However, it
was so corrupted that eventually most churches destroyed the
book.
Encyclopedias, "Tatian" quoted in Wilkinson, 16In Alexandria in the third century, Clement refused to hand down
Christian materials unmixed with the precepts of pagan
philosophy. He freely quoted from corrupted manuscripts
indicating that these were scriptural passages. Dean Burgon,
TheVersion Revised,
p. 366 quoted in Wilkinson, 1720
Origen also "corrected" Scripture. He stated:
The Scriptures are of little use to those who understand them as
they are written. M’Clintock and Strong, quoted in Wilkinson, 17.
It was Origen who taught Jerome, the editor of the Latin Vulgate
translation of Scripture.
Because the Gnostics did not accept the divinity of Jesus Christ, we can
see evidences of their doctrine in their corrupted New Testament
manuscripts. Let us examine just one. One of the great affirmations of the
divinity of Jesus Christ was stated in Paul’s first epistle to Timothy:
And without controversy great is the mystery of Godliness: God
was manifest in the flesh. 1 Timothy 3:16
Virtually every modern translation, following the Western manuscripts
corrupted by the Gnostics, delete the word
God and substitute the wordHe
in its place, thus concealing this powerful witness to Christ’s divinity.Let us examine three modern translations of this text as evidence.
1 TIMOTHY 3:16
Great indeed, we confess, is the mystery of our religion: He was
manifested in the flesh, RSV
And great beyond all question is the mystery of our religion: He
who was manifested in the body, NEB
Beyond all question, the mystery of Godliness is great: He
appeared in a body. 1 Timothy 3:16, NIV
That the English translators of the King James Version were not alone in
adhering to the legitimate Eastern manuscripts may be seen from an
examination of the translation of this text in a number of European
languages:
Dieu a ete manifeste en chair (Osterwald’s French Version).
Gott ist offenbaret im fleisch (Luther’s German translation).
Iddio e stato-manifestato in carne (Diodati’s Italian translation).
Deus se manifestou em carne (Almeide’s Portuguese translation).
Dios ha sido manifestado en carne (Valera’s Spanish translation
21
William Tyndale, in 1534, had translated this passage as
God was shewed in the fleisch (1 Timothy 3:16, Tyndale translation).
Clearly, the decision as to the stream of Greek manuscript in which to
place one’s faith is a vital one.
22
CHAPTER 5
CORRUPTED MANUSCRIPT
One may inquire upon what evidence we base the assertion that the Codex
Vaticanus and the Codex Sinaiticus are corrupted manuscripts. Since much
has made of the fact that each is a fourth-century document, whereas the
earliest Greek manuscripts utilized in the construction of the
TextusReceptus
are dated a century later, many, impressed by the antiquity ofthe two Codices, are unaware that both are full of
alterations of an obvious correctional character — "brought in by
at least ten different revisers, some of them systematically spread
over every page, others occasional, all limited to separate portions
of the MS, many of these being contemporaneous with the first
writer, but for the greater part belonging to the sixth or seventh
century." Dr. Scrivener, quoted in David Otis Fuller,
True orFalse,
p. 75Thus many of the corrections postdate the earliest manuscripts used in
theTextus Receptus
by one or two hundred years. The very fact that itrequired so many corrections is proof beyond dispute that it was regarded
as impure. Indeed, the Codex Sinaiticus would have been even more
corrupted, had it not been for the thoroughgoing revision which Dr.
Scrivener believed took place in the
6th or 7th century [in order] to conform to manuscripts in vogue at
that time which were "far nearer to our modern
Textus Receptus."Ibid.
Unlike scribes in the East, there is clear evidence that those scribes who
undertook the copying resulting in the Codex Sinaiticus were utterly
incompetent.
There is no attempt to end the word at the end of the line, for even
words having only two letters as
en, ek, are split in the middle, the23
last letter being carried over to the beginning of the next line,
though there was ample room for it on the line preceding. Ibid., 76
Rank scribal carelessness can be seen in that the Codex Sinaiticus
must have been derived from one in which the lines were similarly
divided, since the writer occasionally omits just the number of
letters which would suffice to fill a line, and that to the utter ruin
of the sense; as if his eye had heedlessly wandered to the line
immediately below. Doctor Scrivener cited instances "where
complete lines are omitted" and others "where the copiers pass in
the middle of the line to the corresponding portion of the line
below." Ibid., 76-77
It is clear that the scribes failed to reread the page, for they could not have
failed to notice such omissions, and the destroyed sense of sentences.
Dean Burgon pointed out:
In the Gospels alone, Codex B (Vatican) leaves out words or whole
clauses no fewer than 1,491 times. It bears traces of careless
transcription on every page. Codex Sinaiticus "abounds with errors
of the eye and pen to the extent not indeed unparalleled, but
happily rather unusual in documents of first-grade importance."
On many occasions 10, 20, 30, 40 words are dropped through very
carelessness. Letters and words, even whole sentences, are
frequently written twice over, or begun and immediately cancelled;
while that gross blunder, whereby a clause is omitted because it
happens to end in the same words as the clause preceding, occurs
no less than 115 times in the New Testament. Ibid., 77
It is little wonder that Dean Burgon exclaimed:
So manifest are the disfigurements jointly and exclusively exhibited
by the two Codices (Vatican and Sinaitic) that instead of accepting
them as two independent witnesses to the inspired original, we are
constrained to regard them as little more than a single reproduction
of one and the same scandalously corrupt and comparatively late
copy. Ibid., 74
Dean Burgon went on to point out:
24
In the Gospels alone, Codex Vaticanus differs from the Received
Text in the following particulars: It omits at least 2,877 words; it
adds 536 words; it substitutes 935 words; it transposes 2,098
words; and it modifies 1,132; making a total of 7,578
verbaldivergencies.
But the Sinaitic manuscript is even worse for its totaldivergencies in the particulars stated above amount to nearly
9,000.
Ibid., 78It is little wonder than in considering these two fourth-century Codices
and a similar one from Beza dated in the sixth century, Dean Burgon
declared,
"... without a particle of hesitation, that they are three of the most
scandalously corrupt copies extant"; that they "exhibit the most
shamefully mutilated texts which are anyway to be met with"; that
they "have become (by whatever process, for their history is
wholly unknown) the depository of the largest amount of
fabricated readings, ancient blunders and intentional perversion of
truth, which are discernible in any known copies of the Word of
God." Ibid., 78
In view of the clear evidence that these manuscripts were copied by
scribes who disregarded the elementary techniques of their art, it should
not surprise us that the modern translations of Scripture based upon these
manuscripts are greatly faulted. Bibles utilizing such carelessly recorded
passages of Scripture should have no credibility in those areas where they
differ from the
Textus Receptus.We must not overlook the fact, however, that such defective manuscripts
amply support Rome’s claim that the church is the sole source of doctrinal
truth. If our Bible is corrupted, then men will have to seek elsewhere to
find full truth.
25
CHAPTER 6
AN INSPIRED TRANSLATION?
As boys we traveled by train more than 1000 miles each Christmas
vacation (remember that is summertime in Australia), from our home city
of Newcastle to the beautiful Barossa Valley of the state of South
Australia. This valley was the ancestral home of our father, and was the
home of hundreds of Reformed Lutheran Germans who emigrated to
Australia between 1838 and 1850, fleeing persecution from the state
Lutheran Church in Germany.
Our great-great-grandfather, Thomas Standish, migrated to Australia from
Lancashire in England as a young man. On the boat, he met a young
German lass and they married upon arrival in the new state. These
Germans from the area of Germany known as Silesia (now part of Poland)
had adhered to their primitive Lutheran faith despite the fact that the
Prussian emperor adopted a course of persecution against them because
they refused to accept his enforced form of State Lutheranism, which they
judged to be apostate. Initially they sought refuge in the Ukraine, but their
leader, Pastor Kruger, on a visit to England met Sir William Angus, who had
devised a scheme to settle the state of South Australia and what became its
capital city, Adelaide. This, the only Australian State which did not
commence as a convict settlement, was first settled by Europeans in 1836.
In spite of the fact that our father was a fourth-generation Australian, and
despite the fact that he was of partial English ancestry, German was his
primary language. Following the failure of the German community of the
Barossa Valley to support the Australian war efforts in the First World
War, the German schools run by the Lutheran Church were closed and all
children of the Barossa Valley, including our father, were required to study
in English-medium schools. In a single generation the inhabitants of that
valley thus became Australians rather than Germans living in Australia.
We were always intrigued by this "little Germany." In our grandmother’s
home, we saw the primacy of the Martin Luther Bible. To fit our needs,
26
the English King James Bible was dusted off for worship time during our
visits. We still remember, however, the reverence with which our greatuncle
Oscar held the Luther Bible. Occasionally, he would point to a
passage, indicating his view that there was a deeper meaning in the Geman
Bible as compared with the English translation. Clearly, God spoke to him
in German.
In the English-speaking world, it is possible for us to forget that the Bible
has been translated into hundreds of languages. Every one of these
languages possesses words with slightly different shades of meaning —
often unique to the cultural heritage of that language. It is not possible for
one language to be translated into another language with perfect accuracy.
Though the Hebrew scholars were among the finest in the world,
nevertheless it is not difficult to detect the differences in expression in the
Greek Septuagint translation of the pre-Christian era when compared with
the original Hebrew. If anyone has doubts about translation difficulties, he
should examine a Diaglot, which attempts to provide a word-by-word
translation into English language from the Greek.
There are other considerations. Of all the 5,000 or so older
manuscripts of the Greek New Testament, many are fragmentary or
partial. Further, whenever there are significant portions of the New
Testament, no two are precisely identical. D.A. Carson,
The KingJames Version Debate,
18, Baker Book House, Michigan, 1979It hardly needs emphasis that we have none of the original writings, and
that even manuscripts of the Byzantine (Eastern) text have in many cases
been altered from the original at least slightly, either by accidental error of
the scribe or by deliberate change. However, almost always these errors
can be identified by comparison with other copies, with early translations
into other languages, and with reference to scriptural quotations of the
early church fathers. It must be remembered that the leaders of
Christianity in the East followed very strict rules of copying. Most errors
are simple misspellings or omissions of words in one manuscript which are
correct in the vast majority of others. Thus the
Textus Receptus, for allpractical purposes, represents the original writings.
We now examine the problem of whether any translation is divinely
inspired. Obviously, if no manuscript in the original language is a perfect
27
reproduction of the original writings, then it is impossible for any
translation from these imperfect manuscripts to be perfect. Yet, by
comparing manuscript with manuscript and examining other ancient
writings, it is possible to discern the original writings with great accuracy.
Many textual critics greatly overstate the presence of errors in the Greek
manuscripts. The lesson of the Hebrew manuscripts should not be lost.
Textual critics had pontificated major copyists’ errors in this text. But the
discovery of the Dead Sea Scrolls put such guesswork to rest. God had
preserved His Word. That He has just as miraculously preserved the New
Testament cannot be doubted.
Some, however, have been so bold as to assert that the King James Version
of the Scripture is a divinely inspired translation. Such a claim must be
doubtful. Every evidence we have indicates that, though the King James
Version is an excellent translation, it is not a perfect translation, which
presumably is what an inspired translation would be. Yet we do not doubt
the guidance of the Holy Spirit in the work of these translators, a guidance
that could hardly be expected to guide men deliberately bent on falsifying
God’s Word.
Generally the exact-equivalence method of translation does not necessarily
completely remove all bias in translation. For example, the Authorized
Version, though giving many strong evidences of the doctrine of free will,
nevertheless reflects the Calvinistic leanings of some of its translators with
its heavy predestination emphasis in a number of New Testament
passages. It is likely that the writings of the Dutch scholar Armenius, who
died just about the time that the King James Version began to be
translated, were known to the translators. It is possible that they were
reacting against his free-will theology. Some have also felt that the King
James Version reflects the pagan error of immediate life after death, with
its emphasis on an everlasting burning hell. But, if these biases are present,
they do not misdirect the Spirit-directed soul who is endeavoring to find
the truth of the Bible by studying precept upon precept and comparing
Scripture with Scripture. Overwhelmingly, the King James Version
portrays a concept of free will through such texts as the following:
And if it seem evil unto you to serve the L
ORD, choose you thisday whom ye will serve; whether the Gods which your fathers
28
served that were on the other side of the flood, or the Gods of the
Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we
will serve the L
ORD. Joshua 24:15And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between
two opinions? If the L
ORD be God, follow him: but if Baal, then followhim. And the people answered him not a word. 1 Kings 18:21
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest
them which are sent unto thee, how often would I have gathered
thy children together, even as a hen gathereth her chickens under
her wings, and ye would not! Matthew 23:37
Come unto me, all ye that labor and are heavy laden,
and I will give you rest. Matthew 11:28
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth
say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will,
let him take the water of life freely. Revelation 22:17
The Lord is not slack concerning his promises, as some men count
slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any
should perish, but that all should come to repentance. 2 Peter 3:9
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come
unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for
them. Hebrews 7:25
The King James Version portrays the sleep of death awaiting the
resurrection through clearly translated texts:
For the living know that they shall die: but the dead know not any
thing, neither have they any more a reward; for the memory of
them is forgotten. Ecclesiastes 9:5
Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there
is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave,
whither thou goest. Ecclesiastes 9:10
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the
latter day upon the earth: and though after my skin worms destroy
this body, yet in my flesh shall I see God: whom I shall see for
29
myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my
reins be consumed within me. Job 19:25-27
And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake,
some to everlasting life, and some to shame and everlasting
contempt. Daniel 12:2
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend
Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. Howbeit
Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of
taking rest in sleep. Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
John 11:11-14
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of
them that slept. For since by man came death, by man came also
the resurrection of the dead. For as in Adam all die, even so in
Christ shall all be made alive. But every man in his own order:
Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his
coming. 1 Corinthians 15:20-23
Behold, I shew you a mystery; we shall not all sleep, but we shall
all be changed, in a moment, in the twinkling of an eye, at the last
trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised
incorruptible, and we shall be changed. For this corruptible must
put on incorruption, and this mortal must put on immortality. So
when this corruptible shall have put on incorruption, and this
mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass
the saying that is written, Death is swallowed up in victory. 1
Corinthians 15:51-54
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with
the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead
in Christ shall rise first: then we which are alive and remain shall be
caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the
air; and so shall we ever be with the Lord. 1 Thessalonians 4:16-17
Dr. D.A. Carson, in his book
The King James Version Debate, gives awide range of ways by which errors crept into the manuscripts of the New
Testament. Most of these errors are readily detected. For example, if a
30
scribe accidentally left out a word, that word is attested to by many other
manuscripts. Overwhelmingly, the words of the New Testament are sure,
and where scholars are unsure, there is in most circumstances high
probability of the words of the original. Where there is vigorous debate, it
is over issues that do not touch the central truths of the Bible. There is no
reason to doubt the veracity of God’s Word.
Problems arise, however, when translators seek to interpret Scripture
according to their own biases. We can expect that as we come near the end
of earth’s history, this bias will increasingly be the object of Satan’s
efforts. The reason we uphold the King James Version of the Bible is not
that it is an inspired or perfect translation. We recommend the King James
Version, not just because it is easier to memorize or its language more
sacred, or its cadence superior to modern translations. We recommend the
King James Version as the primary Bible for both the individual and the
church, simply because it is still the most accurate and reliable translation
available in the English language. Whenever a more accurate, unbiased
translation comes out in good quality, contemporary English, the authors
will quickly join those who endorse its primary usage. We had hoped that
the New King James Version would provide just that, but it does not
measure up to the King James Version, and seriously erodes some
precious truths of Scripture.
31
CHAPTER 7
THE CASE OF THE MISSING GREEK
A layman in New Zealand, Evan Saddler, concerned about the formation of
modern Bible versions which he believed to have been prepared from
corrupted manuscripts, was challenged by a pastor concerning his
competence to make such a judgment. "How many languages do you
know?" asked the pastor. Mr. Saddler, a man of good humor, promptly
replied, "Two! — New Zealand and Australian."
Unfazed by this humorous rejoinder, the pastor pressed his point. "How
can you make yourself an expert on Bible translation if you do not know
Greek or Hebrew?" Mr. Saddler replied by asking a question himself. "Do
you
understand Greek?" When assured that the pastor did, Mr. Saddlerrequested an analysis of the Greek wording upon which the New
International Version translation of Matthew 18:11 was based. The pastor
diligently set about his assigned task, but soon discovered that it was not
easily fulfilled. Looking up from his Bible in confusion and amazement,
the minister exploded, "But there is no Matthew 18:11" His observation
was correct. The tenth verse is present, and the twelfth, but the eleventh is
entirely omitted. Quietly, Mr. Saddler replied, ‘Now what use is your
knowledge of Greek when the text is missing?"
Indeed this episode does demonstrate that a knowledge of Greek is of no
value whatsoever if those Greek words have been expunged from the Word
of God. Furthermore, God inspired the writing of the Scriptures for the
common man. Clearly, the common man is not a Classics professor from
Oxford or Cambridge Universities. It is thus irrelevant in the discussion of
such a matter to introduce inconsequential issues.
The omission of the great truth,
For the Son of man is come to save that which was lost. Matthew 18:11
only arouses interest in a vast problem of the modern versions of
Scripture, for they depend upon corrupted Greek manuscripts.
32
Since the Bible is the sole standard of truth and doctrine, it serves Satan’s
purpose to destroy confidence in the Word of God. Furthermore, by
altering a little here and there, he brings confusion to God’s people until,
alas, many cease to regard the Word of God as a truly divine revelation.
But God has informed us,
To the law and to the testimony: If they speak not according to
this word, it is because there is no light in them. Isaiah 8:20
Unless we have a Bible uncorrupted by alterations, we have no set
standard of faith.
The omissions mentioned are not only in the New International Version
but also in the Revised Standard Version, the New English Version, the
Jerusalem Bible, the American Standard Version, Today’s English Version
and almost every other modern version, with the exception of the New
King James Version.
Appendix A sets forth the seventeen verses omitted from most modern
translations. In many cases, these verses are contained in a footnote
indicating that they have been omitted because they were not found in
"the most ancient and reliable manuscripts." Such a statement diminishes
the status of these verses as being truly part of Holy Writ. Appendix B
compares 178 texts containing major omissions in the New International
Version. Such widespread alteration of Scripture should not be met with a
shrug of the shoulder.
33
CHAPTER 8
WESTCOTT AND HORT
Bishop B.F. Westcott and Professor F.J.A. Hort were the most significant
translators of the Revised Version, and since their theories of textual
criticism continue to dominate the thinking of modern translators, we are
at liberty to examine their personal convictions, for manifestly these have
dictated their view of Scripture. That both men accepted gross apostasy is
testified by their own writings.
Let us first refer to Dr. Hort. His attitude to the
Textus Receptus is nosecret. He himself wrote:
Think of that vile Textus Receptus. Life of Hort, vol. 1, 214,
quoted in B.J. Wilkinson, Our Authorized Bible Vindicated, 168
With this attitude to the Greek text, in defense of which many true
Christians were prepared to yield their lives, we need not be perplexed as
to why Hort engineered the discarding of the Textus Receptus as the basis
for the Revised Version and replaced it essentially with the Codex
Sinaiticus and Codex Vaticanus.
He did not accept as truth the very Book he led out in translating.
I am inclined to think that no such state as "Eden" (I mean the
popular notion) ever existed, and that Adam’s fall in no degree
differed from the fall of each of his descendants, as Coleridge justly
argues. Letter written by Hort to John Ellenon, recorded in
Life ofHort,
vol. 1, 78, quoted in Wilkinson, 157How could the Holy Spirit enlighten a man who had such contempt for
God’s Word?
Once again we are not left to doubt why Hort possessed no faith in the
veracity of the early chapters of the Pentateuch; he was a convinced
evolutionist. In his letter to fellow translator and Anglican minister John
Ellerton, he wrote:
34
But the book which has most engaged me is Darwin. Whatever
may be thought of it, it is a book that one is proud to be
contemporary with ... My feeling is strong that the theory is
unanswerable. If so, it opens up a new period. Letter to John
Ellerton, dated April 3, 1860,
Life of Hort, vol. 1, 416, quoted inWilkinson, 152
While we possess no evidence to support the suggestion that Dr. Hort
was a Jesuit who had infiltrated the Anglican Church, one matter is certain:
he could not have done a "better" work had he been one. That he was a
Roman Catholic at heart is documented beyond dispute. The following
five quotations from his own pen should convince the most skeptical.
I have been persuaded for many years that Mary-worship and
"Jesus"-worship have very much in common in their causes and
their results. Ibid.
I am very far from pretending to understand completely the offrenewed
vitality of Mariolatry. Ibid.
But this last error can hardly be expelled till Protestants unlearn
the crazy horror of the idea of Priesthood. Ibid.
But you know I am a staunch sacerdotalist. Ibid.
I believe that Coleridge was quite right in saying that Christianity
without a substantial church is vanity and disillusion; and I
remember shocking you and Lightfoot not so long ago by
expressing a belief that "Protestantism" is only parenthetical and
temporary. Ibid., 155
It is proper to ask the rhetorical question, Could God use such a man,
steeped in the pagan superstition of Roman Catholicism, to bring new light
to the world concerning His Word?
Bishop Westcott, the Anglican Bishop of Durham, was no less of Catholic
persuasion, as his own pen testifies.
After leaving the monastery, we shaped our course to a little
oratory which we discovered on the summit of a neighboring hill ...
Fortunately we found the door open. It is very small, with one
35
kneeling-place; and behind a screen was a "Pieta" [a statue of the
Virgin and the dead Christ] the size of life ... Had I been alone I
could have knelt there for hours. Westcott wrote from France to
his fiancee, 1847,
Life of Westcott, vol 2, 50, quoted in Ibid.I wish I could see to what forgotten truth Mariolatry bears
witness. Westcott wrote to Archbishop Benson, November 17,
1865. Ibid.
He was just as condemnatory of the accuracy of the Word of God as was
his colleague.
No one now, I suppose, holds that the first three chapters of
Genesis, for example, give a literal history. I could never
understand how any one reading them with open eyes could think
they did. Westcott wrote to the Archbishop of Canterbury on Old
Testament criticism, March 4, 1890. Ibid., 157
Thus the two translators, whose work in textual criticism has dominated
almost all translations made in the last century, are seen to be "cupboard"
Roman Catholics, men who deny the inerrancy of Scripture and subscribe
to the theory of evolution. It is a record of belief that should utterly
destroy confidence in their work.
That they introduced not only the Western text dear to the Roman
Catholic Church, but that they concurred in the introduction of subtle
Roman Catholic teaching,
1 should also surprise no one.Further, their lack of belief in the Holy Book they chose to translate, and
their acceptance of the theory of evolution, disqualify them as serious
textual critics. Yet countless millions of Christians today are totally
oblivious of these facts, and unwittingly study from Bibles whose
translations have been influenced by the theories of these faithless men.
36
CHAPTER 9
THE MANUSCRIPTS
Today there are available over 5,000 Greek manuscripts of all or portions
of the New Testament. When the Ottoman Empire captured
Constantinople in 1453, scholars of the Byzantine culture centered there
fled to western Europe, bringing with them ancient manuscripts of every
kind. It was the reading of these manuscripts that stimulated the
Renaissance which spread throughout Europe, opening the continent once
more to scholarly endeavors and dispelling the gross ignorance of the Dark
Ages, which testified to the consequences of Rome’s apostate influence.
Centuries of suppression of God’s Word had reduced Europeans to a race
of ignorant, illiterate, backward people. Vast areas of knowledge were
totally lost. Such is the result of apostasy.
Most precious among the Byzantine manuscripts rescued from the
attacking Turks and brought to the West were the manuscripts of the
Greek New Testament. The Byzantine era lasted longer than a millennium,
stretching from
A.D. 312 until 1435. The Turks who founded the OttomanEmpire were a fierce people from the steppes of Asia, north of China in
the region still known as Turkestan. Under their fierce and ruthless leader,
Tamberlane, they had ravished many lands including China; others were
destroyed along their triumphal march toward Europe. Tamberlane the
Great, as he was known, adopted a scorched-earth policy. Every human,
every animal was murdered, every dwelling, every building destroyed,
every aspect of vegetation removed. Eventually the Greeks were
overthrown in Asia Minor, only the Cypriot Greeks remaining as a
remnant of the once vast Greek civilization in that region, the civilization
which had dominated during apostolic times. In fact, nomadic Turks had
been infiltrating Asia Minor since about the seventh century.
Subsequently the Turks conquered as far as central Europe, and on three
occasions stood at the gates of Vienna, threatening the very existence of
the Holy Roman Empire. Remnants of those conquests are seen in the
37
communities of Moslems still found in significant numbers in Albania,
Bulgaria, and Yugoslavia.
Tamberlane, who was born fifty miles north of Samarkand of Turko-
Mongol stock in 1336, conquered Persia by 1385 and Azerbaijan,
Armenia, Georgia and Mesopotamia by 1394. In 1398 he invaded India on
the pretext that the Moslem rulers were too lenient to Hindus, and he
razed Delhi to the ground. By 1401 he had overrun Baghdad and taken
Syria, and the following year he defeated the Egyptian army. Tamberlane,
sometimes known as Timur, died in 1405 while invading China. Some have
ascribed the arid Gobi desert to the scorched-earth policy adopted by his
soldiers, and certainly he was responsible for the almost total obliteration
of the strong Christian church in western China.
God in His infinite wisdom permitted the Turks to overrun
Constantinople to the frontiers of Greek knowledge. Scholars fled
Constantinople with all the Scriptures they could save. And thus Western
Europe, bathed in Catholic darkness, received the pure light of His Word.
His hand prevented the total overthrow of Europe, and thus preserved the
Christian flame. In those Greek New Testament manuscripts from
Constantinople lay the pure writings of the New Testament uncorrupted
by scribes and theologians in the West.
The known manuscripts consist of ninety papyrus fragments dated
between the second and eighth centuries, 270 uncial copies dated between
the third and the tenth centuries, 2,800 minuscules copied between the
ninth and sixteenth centuries, and around 2,000 lectionary copies.
1The vast majority of these manuscripts, well over ninety-five percent, are
in such close agreement as to be to all intents and purposes identical. The
remainder, representing the Western stream of manuscripts, are clearly
defective. Yet it is these defective copies upon which almost all modern
translators place their trust. But the Reformers of the sixteenth and
seventeenth centuries made no such error.
Enormous support for the majority text is found in Armenian, Ethiopic,
Gothic, Latin, and Syriac translations, some predating the earliest Greek
manuscripts. For example, in the nineteenth century, following the texts of
the Codex Vaticanus and the Codex Sinaiticus, many passages of the New
38
Testament have been altered. But more recently discovered papyrus
fragments have confirmed the majority text. Nineteenth-century biblical
scholars claimed that much of the first fourteen chapters of the Gospel of
John was corrupted by scribes in the later Byzantine Era. This claim was
shown to be utterly false by the discovery of Papyrus Bodmer II. Dated
about
A.D. 200, prior to the commencement of the Byzantine Era, thisPapyrus verified many of the disputed passages attributed to late
Byzantine copyists and demonstrated that these passages were present in
very early manuscripts.
Other sources of verification of the Byzantine Greek Text are the writings
of the early church fathers. These men frequently quoted from Scripture
and their writings, going back to the second century, overwhelmingly
support the majority text.
Even the chairman of the committee which produced the Revised Version
was honest enough to write:
The manuscripts which Erasmus used differ for the most part only
in small and insignificant details from the great bulk of the cursive
MSS. The general character of the text is the same. By this
observation the pedigree of the Received Text is carried up beyond
the individual manuscripts used by Erasmus. ·. that pedigree
stretches back to remote antiquity. The first ancestor of the
Received Text
was at least contemporary with the oldest of ourextant MSS, if not older than any one of them. Bishop Ellicott,
TheRevisers of the Greek Text of the N.T. by Two Members of the N.T.
Company,
11-12To denigrate the majority text, Westcott and Hort introduced the Syrian
Recension theory. They postulated that some time in the third or fourth
centuries the Syrian copyists had mutilated the original New Testament,
and that these mutilated texts became the basis for the
Textus Receptus.One problem which Westcott and Hort faced was that the ancient Peshitta
Syriac translation, which undeniably predated the third century, agreed
essentially with the
Textus Receptus and not with the Codex Vaticanus.Westcott and Hort overcame this apparently insurmountable objection to
their postulate by declaring the Peshitta Syriac translation to be of later
39
origin (see Trinitarian Bible Society Article number 13,
The DivineOriginal).
But it is significant to record that earlier Westcott had written that he had
discovered
no reason to desert the opinion which has obtained the sanction of
the most competent scholars, that the formation of the Peshitta
Syriac was to be fixed within the first half of the second century.
The very obscurity which hangs over its origin is proof of its
venerable age, because it shows that it grew up spontaneously
among Christian congregations ... Had it been the work of a later
date, of the third or fourth century, it is scarcely possible that its
historyshould be as uncertain as it is. Westcott,
The NewTestament Canon, 1855
Apparently when it was found necessary to support his false hypothesis
concerning the accuracy of the Peshitta Syriac, Westcott altered his view,
for in his book
Introduction to N.T. Greek, published in 1882, Westcottplaced the Peshitta Syriac in the latter part of the third century or even in
the fourth. Of a certainty the vast bulk of Greek manuscripts confirm the
accuracy of the
Textus Receptus based upon the Byzantine Greekmanuscripts.
40
CHAPTER 10
THE ROMAN CATHOLIC ATTITUDE
TOWARD SCRIPTURE
At the outset it must be made clear that Catholics are not "Bible
Christians."
We do not profess faith in the Bible, but in Jesus Christ and His
church, and its teachings.
Catholic Answers to "Bible Christians," 6Thus the lines of distinction are drawn between Protestants and Roman
Catholics. For Protestants, the Holy Scriptures are the only authoritative
teachings of Jesus; the teachings of the church are valid only as they
conform with the written Word.
Jesus Himself set us an example of the all-sufficiency of the Word. Upon
the day of the resurrection, He joined Cleopas, one of His faithful
followers, and another devout Christian on their journey to Emmaus. Both
friends were utterly dejected as they discussed Jesus’ execution two days
earlier.
And he said unto them, What things? And they said unto him,
Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in
deed and word before God and all the people: and how the chief
priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and
have crucified him. But we trusted that it had been he which should
have redeemed Israel. Luke 24:19-21
Jesus’ response to their dismay is instructive to all Christians.
O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his
glory? And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto
them in all the scriptures the things concerning himself. Luke 24:25-27
41
In the minds of many, Jesus’ approach to the dilemma of the two friends
seems curious, for it was only later as He sat at supper with them and
blessed the food that
their eyes were opened, and they knew him. Luke 24:31
Surely the most convincing evidence that Jesus could have offered of His
resurrection was His appearance in person. But was it? In this episode,
Jesus taught implicitly that our eyes are not always reliable witnesses of
truth. The devil can deceive as he did when he brought "Samuel" before
King Saul. Was that sound evidence of Samuel’s immortality?
When we studied psychology at Avondale College under Dr. Gordon
McDowell, he told us of attending the American Amateur Magicians’
Championship. The winner’s act was deceptively simple, yet none of the
professional magicians, called upon to judge the event, could discern the
trickery employed. The young man simply strolled onto the stage
whistling. Then he suddenly shot up the thumb of his right hand, and a
live canary sat happily upon it. He continued his whistling until each of
his ten fingers, one by one, was found to have a canary perched upon it.
The magician then produced a cage and placed all ten canaries in the small
cage. They enthusiastically flew about in it like any such birds are bound
to do. The magician continued his whistling holding the cage with its birds
between his hands, in clear view of the audience. Suddenly he clapped his
hands together and the cage and all ten birds disappeared before their eyes.
On the visual evidence, the birds had come from nowhere and with the
cage had returned to the invisible realm. But was it so? Of course not. It
was indeed a very clever trick, but the audience’s eyes had deceived them.
Jesus well knew that our faith must be established on firmer evidence than
our visual images. It was only after He had proved the authenticity of the
crucifixion and the resurrection events from Scripture that Christ revealed
Himself to these followers. It is little wonder that they were to testify:
Did not our hearts burn within us, while he talked with us by the
way, and while he opened to us the scriptures? Luke 24:32
42
Peter correctly recognized that the testimony of the Word of God was far
more certain than even the evidence of what his eyes had seen and his ears
had heard.
For we have not followed cunningly devised fables, when we made
known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ,
but were eyewitnesses of his majesty. For he received from God
the Father honor and glory, when there came such a voice to him
from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am
well pleased. And this voice which came from heaven we heard,
when we were with him in the holy mount. We have also a more
sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as
unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the
day star arise in your hearts. 2 Peter 1:16-19
Roman Catholics have not altered their attitude toward Scripture. In 1954,
the Supreme Council of the Knights of Columbus, a fiercely Roman
Catholic organization, made the bold claim that the Bible does not believe
itself to be inspired or to be the complete Word of God; and that there is
only one place in the world where you can be sure to prove the Bible is
true and that is through the Catholic Church, the Apostolic Church (stated
in
Collier’s Magazine, September 17, 1954). Apparently, the Knights ofColumbus are so ignorant of the words of the Bible that they are unaware
that it does present powerful testimony of its own inspiration. It testifies:
All scripture is given by inspiration of God. 2 Timothy 3:16
Further, the Bible plainly indicates that it is the complete Word of God
and that nothing else is required, for it warns:
If any man shall add unto these things, God shall add unto him the
plagues that are written in this book. Revelation 22:18
Protestants, on the other hand, accept the biblical assurance that it is the
work of the Holy Spirit to guide the worshiper in his discovery of the true
meaning of God’s Holy Word.
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you
into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he
43
shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to
come. John 16:13
Nowhere does Scripture delegate this right to the church. Any student of
history can trace the dismal results of following the papal philosophy of
biblical interpretation. In the days of Jesus, God’s church claimed to be
the sole interpreter of the Word. This view was implicit in the question
posed concerning Jesus —
How knoweth this man letters, having never learned? John 7:15
In answer to this question Jesus enunciated the principle of individual
Bible interpretation.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether
it be of God, or whether I speak of myself. John 7:17
When the leading light of the early Christian Church, the apostle Paul,
explained his interpretation of Scripture to the believers in Berea, they
refused to accept his words without confirming them by personal study.
Rather than heaping condemnation upon them for following this
procedure, it is recorded concerning the Bereans:
These were more noble than those in Thessalonica, in that they
received the word with all readiness of mind, and searched the
scriptures daily, whether those things were so. Acts 17:11
In both Old Testament and New Testament times, men were admonished
to study God’s Word for themselves.
For whatsoever things were written aforetime were written for our
learning, that we through patience and comfort of the scriptures
might have hope. Romans 15:4
Never did God place the interpretation of Scriptures in the province of the
church. So sacred are the Scriptures that the Holy Spirit alone holds the
key to their understanding. When the church has usurped this divine
prerogative, it has inevitably provided a fertile ground for the proclamation
of damnable error. The Jewish Church perverted Sabbathkeeping by its
dictates. It taught the law from a legalistic viewpoint which favored the
church but removed from God’s people the joy of their salvation.
44
So too the Roman Catholic Church, usurping God’s authority, has
interpreted Scripture to teach the infallibility of the pope, the immortality
of the soul, the Immaculate Conception, the efficacy of the seven
sacraments, confession of sins to men, idol worship, the veneration of the
"saints," purgatory, limbo, infant baptism, penance, the Mass, and a
whole host of associated heresies. Truly, the track record of ecclesiastical
interpretation of Scripture is a poor one indeed.
In contrast, humble men of God, searching the Scriptures under the power
of the Holy Ghost, founded the Reformation, the Methodist Revival, and
the great Advent movement of the nineteenth century. None of these
mighty reformatory movements which shook the world could have been
based upon interpretations propounded by church authority, for such is
not the province of the church. The duty of church leaders is to encourage
private Bible study and prayer, to preach the Word, admonishing the flock
to personally verify that which is spoken, to condemn sin, and to uplift
Jesus as our Savior. It is the church’s duty to organize the proclamation of
the three angels’ messages to every corner of the earth.
This responsibility does not mean a loose organization consisting of men
and women of great variations of belief. The Holy Spirit does not guide
one into truth and others into various errors. The Holy Spirit is designated
as the Spirit of Truth. He alone can guide into truth. Contrary to
speculation, when each believer asserts his God-ordained right to discover
Bible truth for himself, unity will prevail and the church will be vibrant.
Deeper truths will be discovered and shared as each believer utilizes the
power of divine insight freely available from the Holy Spirit. No course
would more effectively eliminate the spiritual stagnation of credalism than
a church buoyant with members freely studying God’s Word to discover
more and more of God’s plan for their lives.
Typical of the acquisition of truth which comes from personal Bible study
under the guidance of the Holy Spirit is the faith of William Tracy, a
former High Sheriff of the County of Glouchestershire in England. Tracy,
a devout Roman Catholic, had nevertheless studied William Tyndale’s
translation of Scripture. Before his death in 1530, Tracy wrote in his will a
profound view of the Bible truths he had found in Scripture, which were
quite contrary to the multitudinous errors taught by his church. He had
45
discovered justification by faith, the fallacy of the doctrine of the
immortality of the soul, the mediatorial ministry of Christ, and many other
truths still condemned by Roman Catholics. In part his will read:
First and before all things, I commit myself to God and to His
mercy, believing, without any doubt or mistrust that by His grace,
and the merits of Jesus Christ, and by virtue of His passion and
His resurrection, I have and shall have remission of all my sins, and
resurrection of body and soul according as it is written, I believe
that my Redeemer liveth, and that in the last day I shall rise out of
the earth, and in my flesh shall see my Savior: this my hope is laid
up in my bosom. And touching the health of my soul, the faith that
I have taken and rehearsed is sufficient (as I suppose) without any
other man’s works or merits· My ground of belief is, that there is
but one God and one Mediator between God and man, which is
Jesus Christ; so that I accept none in heaven or in earth to be
mediator between me and God, but only Jesus Christ: and
therefore will I bestow no part of my goods for that intent that any
man should say or do to help my soul: for therein I trust only to
the promises of Christ: "He that believeth and is baptized shall be
saved, and he that believeth not shall be damned." As touching the
burying of my body, it availeth me not whatsoever be done
thereto; for ... the funeral pomps are rather the solace of them that
live, than the wealth and comfort of them that are dead. And
touching the distribution of my temporal goods, my purpose is, by
the grace of God, to bestow them to be accepted as the fruits of
faith; so that I do not suppose that my merit shall be by the good
bestowing of them, but my merit is the faith of Jesus Christ only,
by whom such works are good ... and ever we should consider that
true saying, that a good work maketh not a good man, but a good
man maketh a good work; for faith maketh a man both good and
righteous; for a righteous man liveth by faith, and whatsoever
springeth not of faith is sin. Witness mine own hand the te